Примечательно, что азбука изначально задумывалась вовсе не как инструмент ассимиляции приезжих, а как средство социализации российских цыган, дети которых и по сей день сталкиваются с серьезными проблемами в школах. «У нас существует азбука только для русских детей, — рассказывает Ирина Лысакова. — Когда мы ее проанализировали, то обнаружили, что там очень много неизвестных для цыган понятий и явлений. Цыганским детям незнакомы ни русские сказки, ни многие темы, которые есть в русской азбуке. И мы пошли от русского как иностранного — начинаем с элементов общения, учим детей говорить «здравствуйте», обучаем элементарным правилам этикета, вводим русские звуки и русские буквы».
Книга создавалась профессором Лысаковой совместно со студентами и аспирантами педагогического университета. Г-жа Лысакова уверена, что азбука эта будет востребована, поскольку инициатива написания учебника для не говорящих по-русски первоклашек исходила, что называется, «снизу», от учителей обычных питерских школ, все чаще наталкивающихся на языковой барьер, отделяющий их от учеников. В частности, на кафедру межкультурных коммуникаций Университета имени Герцена обращались за помощью педагоги средних школ Адмиралтейского района Санкт-Петербурга. «Они пришли и сказали: у нас в классах сидят дети, которые не знают русского языка, мы не можем их учить, помогите нам», — говорит Ирина Лысакова.
Сначала филологи организовали курсы по обучению учителей, потом взялись за разговорники для детей, переселившихся в северную столицу из Грузии и Азербайджана. Эти наработки также использовались при создании «цыганской» азбуки, которую по предложению петербургского отделения общества «Мемориал» решено было сделать единым учебником для всех нерусскоговорящих первоклашек. При этом цыганский акцент все же остался — герои книги носят в основном имена, характерные для представителей этого народа, а некоторые рисунки напоминают о цыганских традициях и обычаях. Правда, как раз для эффективного обучения цыган одной только книги явно недостаточно — если в случае с первоклашками из Азербайджана, Таджикистана или Грузии у педагогов есть надежда на помощь обучавшихся в советских школах родителей, то на не владеющих в массе своей грамотой цыган из таборов рассчитывать не приходится.
Но как скоро разработка питерских филологов может попасть в школы, пока неясно. Как признает Ирина Лысакова, чиновники не в состоянии пока даже оценить масштабы проблемы. «Ни на уровне Минобрнауки, ни на уровне РОНО нет статистики — а какова потребность в учителях, владеющих методикой преподавания русского как иностранного, — сетует она. — Я докладывала в министерстве о существующей проблеме, и первое, о чем спросил министр — а сколько таких детей в Петербурге? Оказалось, что никто не владеет этими цифрами. В программе «Толерантность», которую с таким размахом проводили в Петербурге, не было ни слова о русском языке!»